Att arbeta som auktoriserad översättare innebär att du har en skyddad yrkestitel och rätt att utföra översättningar som har juridisk giltighet. Auktorisationen är en kvalitetsstämpel och ger möjlighet att ta uppdrag inom exempelvis myndigheter, domstolar och företag som kräver översättningar med hög trovärdighet.
En auktoriserad översättare utför översättningar som har juridisk giltighet och kan användas i officiella sammanhang. De är godkända av Kammarkollegiet och har genomgått ett omfattande kunskapsprov för att säkerställa att de uppfyller höga krav på språklig och terminologisk precision.
Deras arbete innefattar bland annat:
Auktorisationen innebär att översättaren är bunden av etiska riktlinjer och ansvarar för att översättningarna är korrekta och pålitliga.
För att bli auktoriserad översättare krävs att du genomgår Kammarkollegiets kunskapsprov. Auktorisationen ges endast till översättare som uppfyller höga krav på språklig och terminologisk kompetens, samt har goda kunskaper i juridiska och ekonomiska ämnen.
Kammarkollegiet är den enda instansen i Sverige som auktoriserar översättare. För att få auktorisation behöver du anmäla dig till deras kunskapsprov, som består av flera moment där du testas i översättning av juridiska, ekonomiska och allmänna texter. Provet är krävande och ställer höga krav på både precision och språklig förmåga.
För att få din certifiering behöver du också genomgå en redbarhetsprövning. Kammarkollegiets redbarhetsprövning är en kontroll av en översättares lämplighet innan auktorisation beviljas. Syftet är att säkerställa att personen är pålitlig och har en hög yrkesetik.
Prövningen innebär bland annat:
Endast de som klarar både kunskapsprovet och redbarhetsprövningen blir auktoriserade översättare och blir då sökbara i Kammarkollegiets register.
När du har blivit auktoriserad översättare kan du ta uppdrag från både privata och offentliga aktörer. Efterfrågan är särskilt stor inom rättsväsendet, näringslivet och vid internationella affärstransaktioner.
Ett effektivt sätt att få uppdrag är att ansluta sig till en etablerad auktoriserad översättningsbyrå. Många byråer samarbetar med myndigheter och företag som behöver auktoriserade översättningar. Genom en översättningsbyrå som Translator Scandinavia eller fler av dem som vi listar nedan kan du få en jämn ström av uppdrag och slipper lägga lika mycket tid på att hitta kunder själv.
Translator Scandinavia är en översättningsbyrå som har auktoriserade översättare som arbetar för både företag och privatpersoner. Med expertis inom en rad olika ämnesområden levererar de noggrant utförda översättningar med högsta kvalitet och precision. Deras fokus på språklig exakthet och kundanpassade lösningar.
Translator-scandinavia.seSemantix är en leverantör av språktjänster i Norden och erbjuder ett brett utbud av översättnings- och tolktjänster på över 200 språk. De tillhandahåller auktoriserade översättningar, tolkningstjänster samt språkteknologiska lösningar för att underlätta kommunikation över språkgränser.
Semantix.comThe Native Translator är en översättningsbyrå som erbjuder auktoriserade översättningar av officiella dokument. De specialiserar sig på att leverera snabba och korrekta översättningar för både privatpersoner och företag. De utlovar hög kvalitet och effektivitet i alla sina tjänster.
Native-translator.seDet finns inga specifika formella utbildningskrav för att arbeta som översättare i Sverige, men en stark språklig kompetens och ämneskunskap är avgörande. De flesta professionella översättare har en akademisk bakgrund inom språk eller översättning.
Många universitet erbjuder kandidat- och masterprogram i översättning eller tolkning, exempelvis vid unviersiteten i Stockholm, Göteborg och Uppsala. Kurserna fokuserar på översättningsteori, terminologi, språkvetenskap och praktiska övningar.
En kandidatexamen i exempelvis engelska, franska, tyska eller andra språk kan ge en bra grund för en karriär som översättare. Kompletterande kurser i juridik, ekonomi eller medicin kan vara värdefulla för att specialisera sig inom facköversättning.
Det finns kortare utbildningar och kurser inom översättning och fackspråk vid olika högskolor och yrkeshögskolor. Exempelvis Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) vid Stockholms universitet erbjuder utbildningar i både översättning och tolkning.
Många översättare börjar genom att arbeta med frilansuppdrag och bygger upp erfarenhet över tid. Praktikplatser hos översättningsbyråer eller internationella företag kan vara en väg in i branschen.