Jobba som auktoriserad översättare

Att arbeta som auktoriserad översättare innebär att du har en skyddad yrkestitel och rätt att utföra översättningar som har juridisk giltighet. Auktorisationen är en kvalitetsstämpel och ger möjlighet att ta uppdrag inom exempelvis myndigheter, domstolar och företag som kräver översättningar med hög trovärdighet.

Vad gör en auktoriserad översättare?

En auktoriserad översättare utför översättningar som har juridisk giltighet och kan användas i officiella sammanhang. De är godkända av Kammarkollegiet och har genomgått ett omfattande kunskapsprov för att säkerställa att de uppfyller höga krav på språklig och terminologisk precision.

Deras arbete innefattar bland annat:

  • Översättning av juridiska dokument såsom kontrakt, domar, lagtexter och avtal
  • Översättning av officiella handlingar som betyg, intyg, pass och registreringsbevis
  • Bestyrkta översättningar, där översättaren stämplar och signerar dokumentet för att intyga att det överensstämmer med originalet
  • Arbete åt myndigheter, exempelvis domstolar, migrationsverket och polisen
  • Översättning inom affärslivet, där företag kan behöva auktoriserade översättningar för internationella affärsavtal och bolagsdokument

Auktorisationen innebär att översättaren är bunden av etiska riktlinjer och ansvarar för att översättningarna är korrekta och pålitliga.

Så blir du certifierad översättare

För att bli auktoriserad översättare krävs att du genomgår Kammarkollegiets kunskapsprov. Auktorisationen ges endast till översättare som uppfyller höga krav på språklig och terminologisk kompetens, samt har goda kunskaper i juridiska och ekonomiska ämnen.

Ta Kammarkollegiets kunskapsprov

Kammarkollegiet är den enda instansen i Sverige som auktoriserar översättare. För att få auktorisation behöver du anmäla dig till deras kunskapsprov, som består av flera moment där du testas i översättning av juridiska, ekonomiska och allmänna texter. Provet är krävande och ställer höga krav på både precision och språklig förmåga.

Redbarhetsprövning

För att få din certifiering behöver du också genomgå en redbarhetsprövning. Kammarkollegiets redbarhetsprövning är en kontroll av en översättares lämplighet innan auktorisation beviljas. Syftet är att säkerställa att personen är pålitlig och har en hög yrkesetik.

Prövningen innebär bland annat:

  • Utdrag ur belastningsregistret: För att kontrollera att sökanden inte har begått brott som kan påverka förtroendet för yrkesutövningen.
  • Kontroll av ekonomisk skötsamhet: Exempelvis genom uppgifter från Kronofogden för att se om det finns skulder eller ekonomiska oegentligheter.
  • Allmän lämplighet: Kammarkollegiet gör en samlad bedömning av sökandens bakgrund för att säkerställa att denne kan utföra arbetet på ett ansvarsfullt sätt.

Endast de som klarar både kunskapsprovet och redbarhetsprövningen blir auktoriserade översättare och blir då sökbara i Kammarkollegiets register.

Så får du uppdrag

När du har blivit auktoriserad översättare kan du ta uppdrag från både privata och offentliga aktörer. Efterfrågan är särskilt stor inom rättsväsendet, näringslivet och vid internationella affärstransaktioner.

Anslut dig till en auktoriserad översättningsbyrå

Ett effektivt sätt att få uppdrag är att ansluta sig till en etablerad auktoriserad översättningsbyrå. Många byråer samarbetar med myndigheter och företag som behöver auktoriserade översättningar. Genom en översättningsbyrå som Translator Scandinavia eller fler av dem som vi listar nedan kan du få en jämn ström av uppdrag och slipper lägga lika mycket tid på att hitta kunder själv.

Translator Scandinavia

Translator Scandinavia är en översättningsbyrå som har auktoriserade översättare som arbetar för både företag och privatpersoner. Med expertis inom en rad olika ämnesområden levererar de noggrant utförda översättningar med högsta kvalitet och precision. Deras fokus på språklig exakthet och kundanpassade lösningar.

Translator-scandinavia.se

Semantix

Semantix är en leverantör av språktjänster i Norden och erbjuder ett brett utbud av översättnings- och tolktjänster på över 200 språk. De tillhandahåller auktoriserade översättningar, tolkningstjänster samt språkteknologiska lösningar för att underlätta kommunikation över språkgränser.

Semantix.com

Native Translator

The Native Translator är en översättningsbyrå som erbjuder auktoriserade översättningar av officiella dokument. De specialiserar sig på att leverera snabba och korrekta översättningar för både privatpersoner och företag. De utlovar hög kvalitet och effektivitet i alla sina tjänster.

Native-translator.se

Utbildning

Det finns inga specifika formella utbildningskrav för att arbeta som översättare i Sverige, men en stark språklig kompetens och ämneskunskap är avgörande. De flesta professionella översättare har en akademisk bakgrund inom språk eller översättning.

Universitetsutbildning i översättning

Många universitet erbjuder kandidat- och masterprogram i översättning eller tolkning, exempelvis vid unviersiteten i Stockholm, Göteborg och Uppsala. Kurserna fokuserar på översättningsteori, terminologi, språkvetenskap och praktiska övningar.

Språkstudier på universitetsnivå

En kandidatexamen i exempelvis engelska, franska, tyska eller andra språk kan ge en bra grund för en karriär som översättare. Kompletterande kurser i juridik, ekonomi eller medicin kan vara värdefulla för att specialisera sig inom facköversättning.

Yrkesutbildningar och kurser

Det finns kortare utbildningar och kurser inom översättning och fackspråk vid olika högskolor och yrkeshögskolor. Exempelvis Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) vid Stockholms universitet erbjuder utbildningar i både översättning och tolkning.

Egen erfarenhet och praktik

Många översättare börjar genom att arbeta med frilansuppdrag och bygger upp erfarenhet över tid. Praktikplatser hos översättningsbyråer eller internationella företag kan vara en väg in i branschen.